"Веселі історії чотирилапого героя"(70 років від дня народження Джеремі Стронга, англійського дитячого письменника)
Джеремі
Стронґ - англійський дитячий письменник. Народився 18 листопада 1949 року у
Лондоні, Англія. Перш ніж стати письменником Джеремі Стронґ працював пекарем і
начиняв пиріжки джемом. Після закінчення Йоркського університету працював
вчителем початкової школи. Тоді ж розпочав свою письменницьку кар'єру. В 1991
покинув викладання і повністю присвятив себе письменництву. Джеремі Стронґ –
постійний гість фестивалів та зустрічей у школах по всьому світу. За мотивами
його книжки «Вікінг у моєму ліжку» у Великобританії знятий дитячий серіал.
Його творам
властивий своєрідний легкий стиль, лагідний гумор, зрозумілі та смішні для
дітей ситуації, у які втрапляють його персонажі, та цікаві, небувалі сюжети. А
додайте до цього добре серце, учительську любов до дітей та активну організацію
та участь у багатьох літературних подіях для молодих читачів та письменників, і
ви отримаєте одного з найулюбленіших дитячих письменників Великобританії.
Перекладами його творів з 2005 року опікується львівське Видавництво Старого
Лева, що спеціалізується на дитячій літературі. Книги письменника виходять у
серії «Читання для реготання».
Видання
Джеремі Стронґа, які можна знайти в нашій бібліотеці:
«Ракета на
чотирьох лапах» (Львів: Видавництво Старого Лева, 2005), переклад Віктора
Морозова («Ракета на чотирьох лапах», «Ракета на чотирьох лапах повертається»)
Що це?
Комета, болід чи реактивний літак? Ні, це всього лише собака Стрілка – справжня
ракета на чотирьох лапах, суміш вихору, хорта і спортивного «Феррарі». Вона має
фантастичну здатність втягувати в халепу свого одинадцятирічного господаря
Тревора і його подружку Тіну
«Мій тато і
зелений алігатор» (Львів: Видавництво Старого Лева, 2006), переклад Ореста
Стадника («Мій тато і зелений алігатор», «Велика втеча моєї бабці», «Моя мама
збирається вибухнути!»)
Оце так
сімейка! Татко приволік додому живого алігатора, а бабуся бігає на побачення,
як шістнадцятирічна дівчинка, та ще й гасає на мотоциклі! Лише мама дає всьому
раду, хоча інколи годує всю родину самими лише сосисками і збирається...
вибухнути.
«Гармидер у
школі» (Львів: Видавництво Старого Лева, 2007), переклад Андрія Поритка
(«Гармидер у школі», «Гармидер серед піратів»)
Як?! До
Вашої школи ще й досі не завітала міс Гармидер? Спробуйте попросити про це
вашого директора – адже міс Гармидер зазвичай працює вчителем на підміну. Ніхто
зі школярів не відмовився би від такої вчительки! Бо з нею уроки перетворюються
на саме задоволення: веселощі, гру, розважання, рейвах, тарарам, одним словом –
суцільний гармидер
«Знамениті сіднички
мого братика» (Львів: Видавництво Старого Лева, 2007), переклад Ореста Стадника
(«Знамениті сіднички мого братика») та Оксани Лучишиної («Викрадення родинного
скарбу»)
Як стати
знаменитим? Для цього треба, щоб у вас була коза Посмітюха, черепаха Шумахер,
дивакуватий татко і бабуся на мотоциклі. Тоді вашу сімейку покажуть у програмі
про найдокучливіших сусідів. А головне – щоб у вашого маленького братика були найвідоміші
у світі... сіднички.
Під
обкладинкою "Знаменитих сідничок" читач зустріне ту саму чудернацьку
родину з дивакуватим татусем і бабусею-байкеркою, щоправда, у двох повістях,
які увійшли до книги, з’являються, і одразу потрапляють до центру уваги, й нові
персонажі: це близнятка-немовлятка, що народилися (попередньої повісті) у
фургончику, який розвозить піцу, а тому мають відповідні прізвиська - Сирочок і
Помідорця.
«Кімнатні
пірати» (Львів: Видавництво Старого Лева, 2008), переклад Андрія Поритка
Не
дивуйтесь, якщо по сусідству з вами оселяться справжні пірати! Адже далеко не
кожен пірат любить море. Серед них є такі, що води на дух не переносять, зате
обожнюють затишні помешкання, в яких можна не лише чудово облаштувати
піратський корабель, але й відшукати скарби!
«Знайомтесь:
Фараон!» (Львів: Видавництво Старого Лева, 2008), переклад Андрія Поритка («А в
нас у ванні фараон!») та Наталії Трохим («Пофараонимо!?»)
Єгипетський
фараон пролежав купу часу у гробниці, аж поки двоє бандитів-невдах не
розбальзамували його ненароком, шукаючи карту скарбів. І от ожила мумія
розгулює сучасним містечком, наче забинтований пацієнт, який щойно утік від
санітарів. А тим часом двійко нерозважливих бандитів-початківців уже снують
свої недолугі плани із захоплення єгипетського фараона.
«Розшукується
Ракета на 4-х лапах!» (Львів: Видавництво Старого Лева, 2008), переклад Віктора
Морозова («Розшукується Ракета на 4-х лапах!», «Пропала Ракета на чотирьох
лапах!»)
Чудова
новина! Ракета на чотирьох лапах повертається!!! Повертається для того, щоб
знову завдати купу клопотів своїм господарям, втрапити в халепу, накрасти купу
їжі і… зникнути. Але не сумуйте. Вона обов’язково повернеться! І не сама..
«Вікінг у
моєму ліжку» (Львів: Видавництво Старого Лева, 2010), переклад Віктора Морозова
(«Вікінг у моєму ліжку», «Вікінг у біді», «Вікінг у школі» )
Уплав він
ледве дістався берега і пішов навпростець. А коли туман розвіявся, вікінг
Сігурд побачив, що опинився у якомусь дивному місті. Насправді у густому тумані
відбувся зсув часів, і стародавній вікінг потрапив у сучасну Англію, у містечко
Флотбі, де він надибав готель із такою рідною назвою «Вікінг». Щоправда, ні
господарі готелю, ні його гості не були готові до зустрічі зі справжнім і
доволі диким вікінгом, якому тепер доведеться ставати сучасною людиною, їсти
ножем і виделкою і навіть одружитися…
Огляд його книг провела з дітьми бібліотекар читального залу Алла Іващенко.
Коментарі
Дописати коментар