"Веселі історії чотирилапого героя"(70 років від дня народження Джеремі Стронга, англійського дитячого письменника)


Джеремі Стронґ - англійський дитячий письменник. Народився 18 листопада 1949 року у Лондоні, Англія. Перш ніж стати письменником Джеремі Стронґ працював пекарем і начиняв пиріжки джемом. Після закінчення Йоркського університету працював вчителем початкової школи. Тоді ж розпочав свою письменницьку кар'єру. В 1991 покинув викладання і повністю присвятив себе письменництву. Джеремі Стронґ – постійний гість фестивалів та зустрічей у школах по всьому світу. За мотивами його книжки «Вікінг у моєму ліжку» у Великобританії знятий дитячий серіал.
Його творам властивий своєрідний легкий стиль, лагідний гумор, зрозумілі та смішні для дітей ситуації, у які втрапляють його персонажі, та цікаві, небувалі сюжети. А додайте до цього добре серце, учительську любов до дітей та активну організацію та участь у багатьох літературних подіях для молодих читачів та письменників, і ви отримаєте одного з найулюбленіших дитячих письменників Великобританії. Перекладами його творів з 2005 року опікується львівське Видавництво Старого Лева, що спеціалізується на дитячій літературі. Книги письменника виходять у серії «Читання для реготання».
Видання Джеремі Стронґа, які можна знайти в нашій бібліотеці:
«Ракета на чотирьох лапах» (Львів: Видавництво Старого Лева, 2005), переклад Віктора Морозова («Ракета на чотирьох лапах», «Ракета на чотирьох лапах повертається»)
Що це? Комета, болід чи реактивний літак? Ні, це всього лише собака Стрілка – справжня ракета на чотирьох лапах, суміш вихору, хорта і спортивного «Феррарі». Вона має фантастичну здатність втягувати в халепу свого одинадцятирічного господаря Тревора і його подружку Тіну
«Мій тато і зелений алігатор» (Львів: Видавництво Старого Лева, 2006), переклад Ореста Стадника («Мій тато і зелений алігатор», «Велика втеча моєї бабці», «Моя мама збирається вибухнути!»)
Оце так сімейка! Татко приволік додому живого алігатора, а бабуся бігає на побачення, як шістнадцятирічна дівчинка, та ще й гасає на мотоциклі! Лише мама дає всьому раду, хоча інколи годує всю родину самими лише сосисками і збирається... вибухнути.
«Гармидер у школі» (Львів: Видавництво Старого Лева, 2007), переклад Андрія Поритка («Гармидер у школі», «Гармидер серед піратів»)

Як?! До Вашої школи ще й досі не завітала міс Гармидер? Спробуйте попросити про це вашого директора – адже міс Гармидер зазвичай працює вчителем на підміну. Ніхто зі школярів не відмовився би від такої вчительки! Бо з нею уроки перетворюються на саме задоволення: веселощі, гру, розважання, рейвах, тарарам, одним словом – суцільний гармидер
«Знамениті сіднички мого братика» (Львів: Видавництво Старого Лева, 2007), переклад Ореста Стадника («Знамениті сіднички мого братика») та Оксани Лучишиної («Викрадення родинного скарбу»)
Як стати знаменитим? Для цього треба, щоб у вас була коза Посмітюха, черепаха Шумахер, дивакуватий татко і бабуся на мотоциклі. Тоді вашу сімейку покажуть у програмі про найдокучливіших сусідів. А головне – щоб у вашого маленького братика були найвідоміші у світі... сіднички.
Під обкладинкою "Знаменитих сідничок" читач зустріне ту саму чудернацьку родину з дивакуватим татусем і бабусею-байкеркою, щоправда, у двох повістях, які увійшли до книги, з’являються, і одразу потрапляють до центру уваги, й нові персонажі: це близнятка-немовлятка, що народилися (попередньої повісті) у фургончику, який розвозить піцу, а тому мають відповідні прізвиська - Сирочок і Помідорця.
«Кімнатні пірати» (Львів: Видавництво Старого Лева, 2008), переклад Андрія Поритка
Не дивуйтесь, якщо по сусідству з вами оселяться справжні пірати! Адже далеко не кожен пірат любить море. Серед них є такі, що води на дух не переносять, зате обожнюють затишні помешкання, в яких можна не лише чудово облаштувати піратський корабель, але й відшукати скарби!
«Знайомтесь: Фараон!» (Львів: Видавництво Старого Лева, 2008), переклад Андрія Поритка («А в нас у ванні фараон!») та Наталії Трохим («Пофараонимо!?»)
Єгипетський фараон пролежав купу часу у гробниці, аж поки двоє бандитів-невдах не розбальзамували його ненароком, шукаючи карту скарбів. І от ожила мумія розгулює сучасним містечком, наче забинтований пацієнт, який щойно утік від санітарів. А тим часом двійко нерозважливих бандитів-початківців уже снують свої недолугі плани із захоплення єгипетського фараона.
«Розшукується Ракета на 4-х лапах!» (Львів: Видавництво Старого Лева, 2008), переклад Віктора Морозова («Розшукується Ракета на 4-х лапах!», «Пропала Ракета на чотирьох лапах!»)
Чудова новина! Ракета на чотирьох лапах повертається!!! Повертається для того, щоб знову завдати купу клопотів своїм господарям, втрапити в халепу, накрасти купу їжі і… зникнути. Але не сумуйте. Вона обов’язково повернеться! І не сама..
«Вікінг у моєму ліжку» (Львів: Видавництво Старого Лева, 2010), переклад Віктора Морозова («Вікінг у моєму ліжку», «Вікінг у біді», «Вікінг у школі» )
Уплав він ледве дістався берега і пішов навпростець. А коли туман розвіявся, вікінг Сігурд побачив, що опинився у якомусь дивному місті. Насправді у густому тумані відбувся зсув часів, і стародавній вікінг потрапив у сучасну Англію, у містечко Флотбі, де він надибав готель із такою рідною назвою «Вікінг». Щоправда, ні господарі готелю, ні його гості не були готові до зустрічі зі справжнім і доволі диким вікінгом, якому тепер доведеться ставати сучасною людиною, їсти ножем і виделкою і навіть одружитися…
Огляд його книг провела з дітьми бібліотекар читального залу Алла Іващенко.






Коментарі

Популярні дописи з цього блогу

Книжкова виставка-інсталяція про осінь

Літературна мандрівка по творчості Степана Васильченка "Сповнений любові до життя" (140 років від дня народження)

Цікаві факти про Михайла Коцюбинського